¿Qué son “false friends” en inglés? ¿Cuáles son los más usados?
Aprender inglés puede ser una aventura emocionante, pero también está llena de retos. Uno de los obstáculos mas comunes para los hispanohablantes son los llamados “false friends” o «falsos amigos». Se trata de palabras que, a simple vista, parecen familiares porque se parecen mucho a términos en español, ya sea por su forma escrita, pronunciación o raíz. Sin embargo, su significado en inglés puede ser muy diferente —y en algunos casos, totalmente opuesto— al que imaginamos.
Estos false friends son una de las fuentes más frecuentes de malentendidos, tanto en conversaciones cotidianas como en contextos académicos o profesionales. Usar una palabra incorrectamente por confiar en su parecido con el español puede llevar a errores graciosos… o embarazosos. Por eso, es tan importante aprender a identificarlos, comprender sus verdaderos significados y saber cómo usarlos correctamente.
Pero no te preocupes: aunque los false friends pueden parecer una trampa al principio, con un poco de atención y práctica, se vuelven fáciles de reconocer. Además, familiarizarte con ellos no solo mejora tu precisión al hablar o escribir, sino que también fortalece tu confianza y competencia general en el idioma.
En este artículo, veremos qué son exactamente los false friends, por qué ocurren y cómo afectan el aprendizaje del inglés. También te compartiremos una lista con algunos de los false friends más comunes que deberías conocer, junto con ejemplos y consejos para recordarlos. Prepárate para dar un paso más hacia la fluidez en inglés. ¡Vamos a empezar!
¿Qué son los «false friends» en inglés?
Los false friends —o falsos amigos— son palabras en inglés que se parecen mucho a palabras en español (en su forma escrita, pronunciación o ambas), pero que tienen significados diferentes. Esta similitud puede llevarnos a pensar que conocemos su significado, cuando en realidad estamos interpretando mal la palabra. De ahí el nombre de “falsos amigos”: parecen ayudarte, pero en realidad pueden meterte en problemas si no los conoces bien.
El término false friends proviene de la expresión francesa faux amis, y hace referencia a esos pares de palabras que, aunque se ven similares entre dos idiomas, no significan lo mismo. Estas coincidencias no son casualidad: muchas veces se deben a raíces etimológicas comunes, como el latín o las lenguas germánicas, que evolucionaron de manera distinta en cada idioma con el paso del tiempo.
Un ejemplo clásico es la palabra inglesa «embarrassed», que muchos hispanohablantes confunden con «embarazada». Aunque suenan parecidas, sus significados no tienen nada que ver:
Embarrassed significa sentirse avergonzado o incómodo.
Embarazada significa estar esperando un bebé (pregnant en inglés).
Este tipo de confusión puede parecer graciosa al contarla, pero en una conversación real puede provocar momentos incómodos, malentendidos o incluso afectar la credibilidad del hablante, sobre todo en contextos profesionales o académicos.
Otro ejemplo común es «actual», que en inglés significa real o verdadero, no actual como en español. Para decir “actual” en inglés, se debe usar «current».
Así que si alguien dice “Actually, this is the actual price”, está diciendo: “De hecho, este es el precio real”, no “el precio actual”.
La trampa de los false friends es que muchas veces no se detectan de inmediato porque la oración puede estar gramaticalmente correcta, pero el significado cambia completamente, generando confusión en el mensaje.
Por eso, identificar y aprender estos términos es un paso esencial en el proceso de dominar el inglés. Cuanto más los conozcas, más seguro te sentirás al comunicarte, y menos probable será que caigas en estos errores comunes.
¿Por qué ocurren los «false friends»?
Los false friends no son simples coincidencias, sino el resultado de procesos lingüísticos complejos que han ocurrido a lo largo de siglos. Aunque el inglés y el español pertenecen a familias diferentes (germánica y romance, respectivamente), comparten una gran cantidad de vocabulario de origen común, especialmente del latín y, en menor medida, del griego y del francés. Esta raíz común explica por qué algunas palabras se parecen tanto pero la evolución de cada idioma por separado ha llevado a que esas palabras terminen significando cosas distintas.
A continuación, te explicaré las principales razones por las que surgen los false friends:
Evolución semántica
Con el tiempo, los significados de las palabras cambian. Esto se llama evolución semántica. Una misma palabra puede desarrollar nuevos sentidos en un idioma, mientras conserva el significado original (o desarrolla otro completamente diferente) en otro idioma.
Ejemplo:
En inglés, «sensible» significa razonable, con sentido común.
En español, “sensible” significa alguien que siente o se emociona con facilidad.
Ambas palabras vienen del latín sensibilis, pero cada una evolucionó con significados distintos.
Préstamos lingüísticos
Muchos idiomas adoptan palabras de otros. Sin embargo, cuando una palabra se toma prestada, su significado puede cambiar ligeramente (o incluso bastante) según el uso que se le dé en el nuevo idioma. Además, los préstamos pueden sufrir adaptaciones en pronunciación, ortografía o connotación.
Ejemplo:
El inglés adoptó la palabra francesa «library», pero en inglés significa biblioteca, mientras que en francés moderno “librairie” significa librería.
Esto genera confusión porque en español, “librería” es un lugar donde se compran libros, no donde se prestan.
Falsas analogías
El cerebro humano tiende a buscar patrones conocidos. Cuando ves una palabra en inglés que se parece mucho a una en español, es natural que asumas que significa lo mismo. Este fenómeno se llama falsa analogía, y aunque puede ayudarte a aprender con rapidez, también puede hacerte caer en errores si no verificas el significado real.
Ejemplo clásico:
«Actually» en inglés significa en realidad, no actualmente (que sería “currently”).
Si dices “Actually, I live in Madrid”, estás diciendo: “En realidad, vivo en Madrid”, no “Actualmente”.
Lista de los «false friends» más usados en inglés
A continuación, encontrarás una lista de los «false friends» más comunes entre el español y el inglés, junto con sus verdaderos significados para que puedas usarlos correctamente en tus conversaciones:
1. Actually ≠ Actualmente
Actually → En realidad
✅ Actually, I don’t like coffee. (En realidad, no me gusta el café.)
❌ Actualmente, I don’t like coffee. (Incorrecto)
2. Embarrassed ≠ Embarazada
Embarrassed → Avergonzado
✅ She was embarrassed to speak in public. (Ella estaba avergonzada de hablar en público.)
❌ She was embarrassed because she’s having a baby. (Incorrecto)
3. Library ≠ Librería
Library → Biblioteca
✅ I went to the library to study. (Fui a la biblioteca a estudiar.)
❌ I went to the library to buy a book. (Incorrecto)
4. Sensible ≠ Sensible
Sensible → Sensato
✅ That’s a very sensible decision. (Esa es una decisión muy sensata.)
❌ That’s a very sensible person. (Incorrecto)
5. Constipated ≠ Constipado
Constipated → Estreñido
✅ I’m constipated. I need to see a doctor. (Estoy estreñido. Necesito ver a un médico.)
❌ I’m constipated because I have a cold. (Incorrecto)
6. Carpet ≠ Carpeta
Carpet → Alfombra
✅ The carpet in the living room is new. (La alfombra de la sala es nueva.)
❌ The carpet has my documents. (Incorrecto)
7. Exit ≠ Éxito
Exit → Salida
✅ Please use the emergency exit. (Por favor, usa la salida de emergencia.)
❌ I had an exit in my career. (Incorrecto)
8. Parents ≠ Parientes
Parents → Padres
✅ My parents are very supportive. (Mis padres me apoyan mucho.)
❌ My parents live in Spain. (Incorrecto si te refieres a otros familiares.)
9. Assist ≠ Asistir
Assist → Ayudar
✅ Can you assist me with this problem? (¿Puedes ayudarme con este problema?)
❌ Can you assist to the meeting? (Incorrecto)
10. Realize ≠ Realizar
Realize → Darse cuenta
✅ I just realized I forgot my keys. (Acabo de darme cuenta de que olvidé mis llaves.)
❌ I just realized a project. (Incorrecto)
Consejos para evitar confusiones con los «false friends»
Aprender a manejar los false friends no se trata solo de memorizarlos, sino de desarrollar una sensibilidad lingüística que te permita reconocer cuándo una palabra “sospechosamente familiar” podría no significar lo que crees. La buena noticia es que, con práctica y constancia, puedes convertir estos desafíos en una oportunidad para mejorar tu inglés de forma significativa. Aquí tienes algunos consejos clave para lograrlo:
Lee y escucha inglés auténtico con regularidad
La exposición constante al idioma es una de las mejores formas de aprender el significado real de las palabras. Cuanto más lees libros, artículos, noticias o ves series, películas y escuchas podcasts en inglés, más familiarizado estarás con el contexto en el que se usan ciertos términos.
Tip: Subraya o anota las palabras que te suenan “sospechosas” por su parecido al español y presta atención a cómo se usan en la frase. Así desarrollarás intuición y comprensión contextual.
Crea y usa flashcards con ejemplos prácticos
Las flashcards (tarjetas de estudio) son una herramienta excelente para memorizar “false friends”. Puedes hacerlas a mano o usar apps como Anki.
Ejemplo de tarjeta:
Palabra en inglés: sympathetic
Significado real: Que muestra comprensión o compasión
Ejemplo: She was very sympathetic when I told her my problem.
¡No significa!: Simpático (en inglés: nice o friendly)
Practica con conversaciones reales o simuladas
La práctica activa es clave. Hablar con personas nativas o participar en intercambios lingüísticos te ayuda a usar el vocabulario en situaciones reales y recibir retroalimentación inmediata. También puedes practicar en foros, grupos de estudio o incluso grabarte hablando.
Idea: Elige 5 false friends por semana y úsalos intencionalmente en conversaciones o ejercicios escritos. El uso consciente refuerza la memoria.
Acepta los errores y aprende de ellos
Cometer errores con los false friends es completamente normal y, de hecho, forma parte del proceso de aprendizaje. Lo importante es no frustrarse. Cuando te des cuenta de un error, anótalo, analízalo y busca su corrección. Eso reforzará tu comprensión a largo plazo.
Ejercicio útil: Lleva un “cuaderno de errores” donde anotes los false friends que te causaron problemas y cómo usarlos correctamente.
Conclusión
Los false friends son una de las trampas más comunes —y a veces más traicioneras— al aprender inglés. Estas palabras, que se parecen mucho al español pero tienen significados diferentes, pueden causar confusión e incluso malentendidos si no se conocen bien. Sin embargo, no hay por qué temerles. Con práctica constante, un poco de curiosidad y mucha atención al contexto, es totalmente posible dominarlos.
Aprender a identificar y usar correctamente los false friends no solo te ayuda a evitar errores, sino que también mejora tu comprensión general del idioma. Te permite expresarte con más seguridad, enriquecer tu vocabulario y comunicarte de forma más natural. Además, al conocer estas palabras, también estás entrenando tu mente para pensar en inglés, lo cual es clave en el proceso de aprendizaje.
Ahora que ya conoces algunos de los false friends más comunes y cómo manejarlos, te animamos a seguir practicando. Lee, escucha, conversa y no tengas miedo de equivocarte. ¡Cada error es una oportunidad para aprender algo nuevo!
¿Y tú? ¿Cuántos de estos términos ya conocías? ¿Alguna vez te ha pasado una situación divertida o embarazosa por culpa de un false friend? Cuéntanos en los comentarios y comparte tus experiencias. ¡Aprender inglés es un viaje lleno de descubrimientos, y cada paso que das te acerca más a tu meta! 🚀
¿Te gustó este contenido? Hay más en el blog. Haz clic aquí.